Проблемы экранизации

Прочитала я в ленте про фильмы по Тургеневу.

Один я не так давно как раз посмотрела, второй посмотрю.

Предлагаю и вам посмотреть, чтобы мы потом обсудили.

А сейчас скажу пару слов про экранизацию.

Экранизация произведений — вещь сложная. Далеко не все произведения годятся для экранизации, только те, где сюжет разворачивается в рамках внешней драматургии: поступки героев, диалоги, внешние события.

Внутренней драматургии в киноведении называется то, что происходит во внутреннем мире героев: их размышления, переживания, мотивы, выборы.

Во многих литературных произведениях внутренняя драматургия берет на себя большую часть сюжета, без выборов и переживаний героя сюжет оказывается кастрированным, упрощенным и поверхностным, а иногда и вовсе убогим. Все основное, самое интересное, происходит в душе героя, а его слова и поступки — лишь итог насыщенной внутренней драматургии.

То есть сценарий — это отдельный жанр и адаптировать литературное произведение для кино, сделав сценарий, нелегко, а иногда невозможно.

Режиссеры пытаются решить эту проблему несколькими способами.

1. Пускают длинный авторский текст за кадром.

Когда все самое главное вам рассказывают за кадром, нельзя назвать итоговое произведение кинокартиной. Скорее это кинозарисовка.

2. Снимают бессюжетное кино, надеясь, что зрители знакомы с первоисточником и сами как-нибудь припомнят, что там происходило внутри героя и достроят сюжет.

Это кинонабросок.

3. Переделывают сюжет так, чтобы внутренняя драматургия стала внешней.

Иногда это возможно, но чаще всего получается чушь.

Например, все важные для сюжета размышления героя превращаются в его речь.

Но думать и говорить вслух — принципиально разные вещи.

Рефлексия вслух — это решето, вы в курсе.

Представьте себе, что все размышления Раскольников озвучивал бы соседу.

Или Печорин не в дневник писал бы свои размышления, а вываливал другим.

К сожалению, примерно так перенесение внутренней речи во внешнюю в кино обычно и выглядит, в результате чего герои из умных превращаются в дураков, а из сильных личностей — в беспозвоночных.

Чтобы гармонично трансформировать внутреннюю драматургию во внешнюю сценарист должен быть очень талантлив, почти так же талантлив как автор, поэтому в самых сложных случаях лучше не трогать произведение, чтобы не позориться.

К счастью, не все случаи такие сложные и есть классические произведения, где большая часть сюжета развивается во внешней драматургии, а на внутреннюю приходится не такая существенная часть. В этом случае произведение можно экранизировать.

«Вешние воды» относится как раз к таким произведениям.

Его можно экранизировать, потому что почти все, что происходит с героями по сюжету, отражается в их поступках и диалогах.

Но в этом произведении есть одна ловушка.

Кульминация произведения — это настоящий кульбит, новеллистический поворот и, если режиссер не покажет нам мастерства героини, для зрителя этот поворот будет выглядеть как абсурд, вызывающий только досаду.

Правило новеллистических поворотов: неожиданность и оправданность.

Второе не менее важно, чем первое.

И вот после картины «Поездка в Висбаден» зрителей ждет именно такая досада. Герой выглядит придурком, ни с того ни сего поменявшим любимую невесту на не нужную ему, липкую и глупую бабу, причем сделав это уныло, кисло и обреченно как под дулом пистолета.

Сложно представить, что имел в виду режиссер, как он сам толковал для себя эту историю.

Наверное, он имел в виду, что «наглость второе счастье» и что невротичные онегины всегда выполняют волю властных баб, что любого такого галантного рыцаря легко можно взять за шкирку и использовать.

Сложность этого произведения для экранизации в том, что обаяние образа Полозовой, под которое попадает и герой и внимательный читатель, заключается не в ее речах и поступках, а в том образе, который автор создает своей литературой, а режиссер может создать только правильным типажом и имиджем героини.

Имидж героини должен быть построен очень точно: ее облик, стиль, манеры, внешняя часть ее характера.

И этот пример для нас очень интересен в разрезе темы имиджа.

Давайте вы посмотрите фильм и мы обсудим все ошибки автора фильма по созданию образа героини.

В образе героя тоже есть ошибки. Они не такие грубые как в имидже героини (Полозовой), но есть.

Их тоже обсудим.

И второй фильм тоже посмотрите, упомянутый по ссылке. Там, как я поняла, ничего не осталось от тургеневской истории, кроме названия, поэтому будем оценивать этот фильм как самостоятельное произведение и посмотрим, что там за «хищница» получилась у создателя и сколько там кавычек.

Если кто-то видел оба фильма, пишите в комментариях сразу.

А я позже.

Комментарии

mara_80    08.08.22 17:35
В фильме «Поездка в Висбаден» Полозова представлена высокомерной красавицей, которая разговаривает с Саниным через губу.
В то время как в романе Тургенев описывает Марию Николаевну совершенно по-другому: «очень умно слушала; да к тому же она сама казалась до того откровенной, что невольно и других вызывала на откровенность. Она обладала великим даром «обиходности»…Санин говорил о своих путешествиях, о житье в Петербурге, о своей молодости… Будь Марья Николаевна светской дамой, с утонченными манерами – он никогда бы так не распустился». Ее простота и наигранная фамильярность создают ощущение душевной близости и понимания. Дмитрий сам не заметил, как все ей выложил, ему было очень комфортно рядом. При этом Мария Николаевна внимательно его слушала, изучала и оценивала. В фильме же в основном говорит Полозова, причем большей частью приказным тоном. Санин при этом очень зажат.

В эпизоде, когда герои едут в карете, по роману Санин был уже взволнован интимной обстановкой с Марией Николаевной в театре. Она протянула ему руку для делового пожатия, и он неожиданно для себя ее поцеловал. В фильме сцена выстроена так, что складывается впечатление будто Санин, как кролик, зажатый в угол приказаниями и напором Полозовой, вынужден ее поцеловать.

evo_lutio    08.08.22 18:12
Все наоборот.

Вы как будто и в книге видели фигу и на экране ничего не разобрали.

vivrepourvivre    08.08.22 19:14
В «Поездке в Висбаден» отсутствует пластика, о которой косвенно, а иногда и прямо писал И. Тургенев: «„добрый малый“ шел рядом с ним кошачьей походкой», «и шел он в образе молодого женского существа, от которого так и веяло тем разбирающим и томящим, тихим и жгучим соблазном», «она опять опустилась в кресло и закинула обе руки за голову. Широкие рукава блузы скатились почти до самых плеч — и нельзя было не сознаться, что поза этих рук, что вся эта фигура была обаятельно прекрасна».

В фильме «жгучий соблазн» пытались передать прямо, по-штурмански: фокусом камеры на декольте (в театре), то есть компенсировали отсутствие нужного образа, но от этого не становилось лучше. Пластика актрисы больше похожа на антропоморфного робота, довольного сухого и сдержанного, ничто не говорит о естественной и соблазнительной, кошачьей манере. Героиня держится деловито, словно ощущает себя зажатой в неудобную и сковывающую одежду, к которой не привыкла, поэтому и её кокетство, изредка обращённый к герою взгляд выглядит карикатурно. В результате получается, будто Полозова — красивая кукла на шарнирах, соблазнившая своей деловой хваткой и очертаниями фигуры, на которые иногда делает штурманские акценты взглядом или неудобной позой, а не молодая женщина «в образе существа, от которого так и веяло тем разбирающим и томящим, тихим и жгучим соблазном».

duhovniyplastyr    08.08.22 19:19
«Поездка в Висбаден»

В сцене первого дня знакомства, где Мария Николаевна протягивает на прощание Санину руку это показано так, как будто Полозова толсто намекает на интим. Крупным планом взяты руки и зритель видит как женская ручка долго и настойчиво жмет и поглаживает мужскую. Это был бы слив в таком случае… В книге такого голода у Полозовой, а также таких влажных глаз и придыханий не описано.
В книге самодостаточная мудрая женщина, а в фильме как будто скучающая дамочка.

 
Впервые опубликовано — evo-lutio